Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

samedi 2 juillet 2011

Hector Berlioz - Nuits d'été / Noites de verão

Hector Berlioz (né en 1803 et décédé en 1869) est un compositeur de musique classique et critique français. Il est un des plus grands représentants du romantisme européen. Les paroles de ces chansons sont du grand écrivain Théophile Gautier (né en 1811 et décédé en 1872).
Hector Berlioz (nascido em 1803 e falecido em 1869) é um compositor de música clássica e crítico francês. Ele é um dos maiores representantes do romantismo europeu. As letras destas canções são do grande escritor Théophile Gautier (nascido em 1811 e falecido em 1872).

Pour lire tous les poèmes de "Nuits d'été"/
Para ler todos os poemas do "Noites de verão" : http://triunfecomofrances.blogspot.com.br/2011/07/les-nuits-dete-poeme-de-theophile.html

Danish archive, concert given March 09, 1972 in Frederiksberg. Regênte: Herbert Blomstedt. Danish radio symphonic orchestra. Denmarks Radio Concert Hall.
   

Pierre-Auguste Renoir, La Loge, 1874, huile sur toile.

Traduction libre / Tradução livre de Priscila Junglos.  
 

Le spectre de la rose
O Espectro da rosa
Soulève ta paupière close
Levante tua pálpebra fechada
Qu’effleure un songe virginal.
Que aflora um sonho virginal
Je suis le spectre d’une rose
Eu sou o espectro de uma rosa
Que tu portais hier au bal.
Que você usava ontem no baile
Tu me pris encor emperlée
Você me pegou ainda como um botão
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Das lágrimas prateadas do sereno
Et parmi la fête étoilée
E entre a festa estrelada
Tu me promenas tout le soir.
Você me levou pra passear a noite
Ô toi, qui de ma mort fut cause,
Oh você, que fora a causa da minha morte,
Sans que tu puisses le chasser,
Sem que você o possa o espantar
Toutes les nuits mon spectre rose
Todas as noites meu espectro rosa
A ton chevet viendra danser.
A tua cabeceira virá dançar.
Mais ne crains rien, je ne réclame
Mas nada tema, eu não peço
Ni messe ni De Profundis,
Nem missa nem De Profundis,
Ce léger parfum est mon âme
Este ligeiro perfume é minha alma
Et j’arrive du Paradis.
E eu chego do Paraíso
Mon destin fut digne d’envie,
Meu destino fora digno de inveja
Et pour avoir un sort si beau
E para ter uma sorte tão bela
Plus d’un aurait donné sa vie.
Mais de um teria dado sua vida.
Car sur ton sein j’ai mon tombeau,
Porque sobre teu seio eu tenho minha tumba.
Et sur l’albâtre où je repose
E sobre o alabastro onde eu repouso
Un poète avec un baiser
Um poeta com um beijo
Écrivit  : « Ci-gît une rose
Escreveu : ‘’Aqui jaz uma rosa
Que tous les rois vont jalouser ».
Que todos os reis vão invejar”.